Lyrics & Translations
na Gul na gulistan
Lyrics
Talafi
Masroof jaan banke zaar
Afsos kyun rehguzaar
Masroor kyun yeh karvaan
Jab khauf boye zamaan?
Afsaanon mein gham ka bayaan kyun na kam ho?
Saza ban gayi hai jaza!
Baatin khayaalon ke saaz, jazaayein bhi
mazaaron ka soz kab rava ho?
Sufi mizaajon ke haal, nazaare bhi
razaa-o-savaal ho na ho!
Kyun ye savaalon ke jaal, ye khayaal?Talaafii
Jazaaein bhi hai beshumaar, bekhumaar?
Talaafii
Afsaanon mein gham ka bayaan kyun na kam ho?
Saza ban Gayi hai jaza?
Written by
Khalid Ahamed & Gokul Chakravarthy
Translated by Gokul Chakravarthy
Dogma
Be’zubaan…in lafzon ka yeh shor
Aagaaheee…hungame ka yeh daur
Saadgi…khwabeeda sa yeh saaz
Soz-e-dil…shorida-sar yeh raaz
Yeh abr yeh baraan
Yeh masti-e-fughaan
Adaavatein yahan
Yeh saaz hai jahan
Yeh abr yeh baraan
Yeh masti-e-fughaan
Adaavatein yahan
Yeh saaz hai jahan
Written by
Syed Murad Gilani
Translated by Gokul Chakravarthy
Faani
Yeh zindagi is paar hai
Faani kabhi be-zaar hai
Nadaan dil lachaar hai
Jeene ko phir tayyaar hai
Bas kyun?
Maazi ko bhoolen, kya karen
Ashkon se hum poocha karen
Mashooq ki nadaaniyan
Andar basi hairaaniyan
Bas kyun?..
Kaisi khalaa yeh baat
Miskeen kyun yeh zaat
Khamosh phir qazaa
Zindagi har jagah
Sun le dard mein afsaane dil ke be-qaraar hain
Zakhm be-kafan seene ke andar kuch mazaar hain
Us par junoon ke raastey
Khamoshiyon ke waastey
Ab har jagah yeh tarz hai
Yeh zindagi be-garz hai
Mera dil tabhi bazaar hai
Be-zor dil lachaar hai
Mere dil ki sab naadaaniyan
Be-khauf si hairaaniyan
Kaisi khalaa yeh baat
Miskeen kyon yeh zaat
Khamosh phir qazaa
Zindigi har jagah
Written by
Syed Murad Gilani
Translated by Gokul Chakravarthy
Kaua‘i ‘Ō‘ō
Mujh sey kiya hai mere dil ne sawaal kya
Tuj sey juda hai mere dil ka Khayal kya
Khamoshiyon ka ho rai yeh shumaar sa
Furqat mohabaat hai to shokh-e-visaal kya
Tere hawaley mere dil ka sawal hai
Shab ke jahan mein mere dil ko zawal hai
Fitrat ke dar pe teri yaad be-misaal hai
Usmein posheeda teri baaton ka zor kyun
Khalvat balaa hai kya
Mujhko hua hai kya
Dil tu bataa de zara..dil khol ke
Shohrat ki laash peh
Khud ki talaash Kyun
Ismein khataa hai kahan..tu bol de
Awaargi ne khalqat se mujhko milwaya hai
Is dast-o-paa ke dar pe hi toh mere saaya hai
Shor-o-ghul ke andar hi andar khud ko paaya hai
Tifl-e-maktab ka Ismein hai koi kamaal kya
Written by
Syed Murad Gilani
Translated by Gokul Chakravarthy
Zor-o-Zar
Sulgey ye jaam o’nizam badtha gaya
Uska bhi zor-o-zaar khalta raha
Suljey khayaal phir bhi ye masroofiyaan
Kaabil ziya dil doz kahin na raha
Mazloom yun wafa kar ke faani hua
Haasil kabhi afsos kabhi kehkashaan
Gustaakh dil, madmast-e-mehermaan
Aati nahi isko baarikiyaan
O hukmaraan teri marzi qafas hai yahaan
saahir ziya kahaan phir le panaah
Dono jahan ki shaamein hui bezubaan
Beshak siya humraaz na hai humnava
Shaamil kabhi meri yaadon ka ho shor kahin
Asaan nahi bekhauf basar na yahaan
Ufaan mera dil mera haal-e-bayaan
Besaaz beyakeen baazoor jahaan
Gustaakh dil, madmast-e-mehermaan
Aati nahi isko baarikiyaan
O hukmaraan teri marzi qafas hai yahaan
Haafiz Hafeez tu ne yeh kya kiya
Written by
Khalid Ahamed & Gokul Chakravarthy
Translated by Gokul Chakravarthy
Khwab Gah
Ajeeb tarz o saaz hai
Sukoon na qaraar hai
Haseen meri shaam ki
zubaan Bekaraar hai
Nauah-e-bezuban kabtalak ba raza hai
Mazeed majroh peh yeh dil shah savaar hai
Nahin nigah ke kaabil koi sarmaya hai
Mere dasht-e-gam ki shifa kya yahaan hai
Suna hai yeh gam sey bhari woh dastaan hai
Jahan dil figaar hai
Kabhi zaar zaar hai
Na Gul Na Gulistan
Yeh saansein Bhari
Mast-e-haal mein yehan
Yeh Khauf sa kyun har pehar har sadah
Ravaan Rah-e-gam ab ravo mein yehaan
Woh shaam-e-siyah kuu-ba-kuu har jagah
Yeh saansein Dabhi
Saaz-e-gham har navaa
Woh roz-e-jaza
Peh etimaad na raha
Chaman mein abhi teergi ka joh alam hai
Na gul khiley aur na gulistan.
Written by
Khalid Ahamed
Translated by Gokul Chakravarthy
English Translation
Talafi
A life so busy, it’s a lament.
A path so taken, why repent?
Why is this journey so cheerful,
when everything seems fearful?
Sad tales in these songs never die. Why? Perhaps the sentence is the prize!
Will melodies full of hidden agendas, even worries
ever be vindicated? So, too, grave stories?
Mystic leanings and ascetic visions
may vanish with their inquisitions.
Why so many why’s
Just pay back!
Countless, conscious rewards abound.
Just pay back!
Sad tales in these songs never die. Why? Perhaps the sentence is the prize!
Written by
Khalid Ahamed & Gokul Chakravarthy
Translated by Gokul Chakravarthy
Dogma
The din of this mute language;
awareness…the chaos of this age;
simplicity…that tired ol’ baggage;
passion…a secret rebellious rage.
This cloud this torrent;
this intoxicating lament;
animosity, so inherent;
this world, but an instrument.
This cloud this torrent;
this intoxicating lament;
animosity, so inherent;
this world, but an instrument.
Written by
Syed Murad Gilani
Translated by Gokul Chakravarthy
Faani
This life we’re all aboard,
though, some mortals stay bored.
Helpless this heart, so naïve
is still willing to live.
But… why?
I forget the past, alas!
It’s these tears that I ask:
My beloved’s innocence
and wonders within, in a sense,
just… why?
This whole thing is so hollow;
this hesitancy, hard to follow.
Yet, death is the quiet one
while life seems to have won.
Listen to the heart’s restless hymns soaked in pain;
wounds without coffins, yet graves in the chest remain.
Madness fills these routes
with a search for peace, to boot.
The air is filled with this trend
that life has no means, nor end.
My heart gets sick of it, too,
a weak and helpless fool.
The innocence within my heart
and its fearless wonder falls apart.
This whole thing is so hollow
this hesitancy, hard to follow.
Yet, death is the quiet one
while life seems to have won.
Written by
Syed Murad Gilani
Translated by Gokul Chakravarthy
Kaua‘i ‘Ō‘ō
What is this heart of mine curious about?
Is it you that my heart worries about?
Silence after silence piles up on one another.
In all this melancholy, how does this longing sprout?
I’m leaving in your care, my heart’s nagging query;
My ever falling heart, in darkness, remains buried.
I lay down at nature’s altar, these memories of you.
why then do those memories hide your meanness too?
Is solitude a curse?
Why am I feeling worse?
Open your heart and tell me, my heart!
Amid fame’s carcass
I keep seeking purpose
Where is my flaw, tell me, oh heart!
My wandering ways have led me to creation.
My flesh and these bones are my only fortification.
I find myself deeper and deeper in commotion,
When has inexperience ever lead one to elation?
Written by
Syed Murad Gilani
Translated by Gokul Chakravarthy
Zor-o-Zar
We’re drinking fire; this empire does not tire,
burdened by its grief and need to acquire.
So much hustle, yet concerns remain shallow.
The able and poignant continue to wallow.
The loyal are the ones that still remain oppressed;
at times you soar high, but mostly stay depressed.
Oh, audacious heart, you reach for the sky so readily
but details and nuance, you fail at so steadily!
Your wishes, oh ruler, are keeping us so captive
that magic and splendour refuse to become active.
Eery, silent evenings fill up hell and heaven
making sure this darkness can’t be trusted even.
How I wish my memories find their voices some day
‘cause living without terror seems so rare in this day.
Turbulent, my heart overflows with tales I tell
of a realm without faith and devoid of tunes! Oh well!
Oh, audacious heart, you reach for the sky so readily
but details and nuance, you fail at so steadily!
Your wishes, oh ruler, have become our captor.
What have you done, oh you poet, you protector!
Written by
Khalid Ahamed & Gokul Chakravarthy
Translated by Gokul Chakravarthy
Khwab Gah
A strange melody, a curious tone,Where peace is fleeting, and rest unknown.
The twilight of my eve speaks in hues
Yet restless it is, with longing infused.
This mute lament, how long shall it stay?
Unspoken grief, still finds its way.
My heart, though wounded, rides with grace,
A lone king in a shattered place.
No treasure’s left to meet my gaze,
No cure within this desert maze.
I have heard of tale heavy with despair,
Where hearts are wounded, gasping for air
Written by
Khalid Ahamed
Na Gul Na Gulistan
My breath is heavy; my spirit is high
A fear pervades all day, every moment. Why?
My sorrow-bound soul sheds many a tear
As the night casts its shadow far and near.
My breath is burdened; sad tunes in every song.
My faith in Judgement Day has died since long.
The Garden is beset with such a thick gloom
Neither a rose nor the Garden does bloom.
Written by
Khalid Ahamed
Translated by Gokul Chakravarthy
Kun
Lyrics
Harf
Bewajah zarf kyun
Harf jo hai badshah
Bezubaan ki zubaan
Pe haal-e-dil hai raazdaan
Rehnuma bas harf kyun
Harf hi hai kehkashaan
Harf ki karigari
Harf ke sab imtihaan
Cheaday na koi barg-e-saaz
Kholay na koi marg-e-raaz
Nuks phir koi khil ke aagaya
Shor na sadah, O marhaba
Aaj kal koi, khwaab na khumaar
Nargis-e-jaza, O shadmaan
Ban ke aah-o-zaar nafs-e-nagawaar
Hasratein hazaar hoye mazaar
Shab gaye daag-e-dil ko qaraar
Majlis-e-wafa ho beshumaar
Khwahishen zard kyun
Harf jo hai badshah
Ho azmaa khwabon ka zor is tarah
Harf phir ho aabshaar
Cheaday na koi barg-e-saaz
Kholay na koi marg-e-raaz
Written by Umer Allaie
Additional Lyrics by Mir Kashif Iqbal
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Mushq-e-Gul
Mushq-e-Gul hai kya
Rang-o-bo kahan
Majlis-e-wafa zikr-e-yaar hai
Muntakhib wahin ikhtitam ho
Khol de zubaan gar jo raaz hai
Chod na kaha, kisne kya suna
Guftagoo koi be-wajah si hai
Husn ki kami aa bhi jaye to
Ishq ki dua karsaaz hai
Daag-e-dil liye khaaq mein mile
Hasratein sabhi khamakha ki hain
Na koi adah dil lubhaye to
Uff kare zubaan, kya majaal hai
Written by Umer Allaie
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Soye Ja
Ye shaam kyun dhuan dhuan
Ye khauf kyun rawan naya
Khoye dum firaaq mein
Khoye jaan-e-jaananay jaan
Soye ja, Khoye ja
Soye ja, Khoye ja
Chodey na, fitoor ban ke teri yaadien yuhin kahin khoye na ye malaal
Sochey na, bahar ban ke teri yaadien yuhin kahin khoye na ye khayal
Soye ja, Khoye ja
Soye ja, Khoye ja
Shaakh pe qaraar ho na ho
Khoj tu vo baaz ka shaoor
Soye ja, Khoye ja
Soye ja, Khoye ja
Ye shaam kyun dhuan dhuan
Ye khauf kyun rawan naya
Ye shaam kyun dhuan dhuan
Ye khauf kyun rawan naya
Soye ja, Khoye ja
Soye ja, Khoye ja
Written by Mir Kashif Iqbal
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Shabaan
Shabaan shubay baag sei
Zaagaan nazrey chyanay
Mastaan pheran naad sei
Kar di aalaw khwaab sei
Yi shookh dil karaan gath cze saas
Yi chaaq dil mangaan vath cze khaas
Yi khaaq dil karaan na kanh hiraas
Razah wantas baageki naav kui
Shabaan shubay baag sei
Bar dith pyaraan naad sei
Gaaraan, nadaan, yaraan lol kui
Kar di yaraan naad
Written by Umer Allaie and Khalid Ahamed
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Zindaano
Kholein dar kya, zindaano
Bole phir kya, zindaano
Aajiz phir kya, zindaano
Mano ya na, tum mano
Ho misaal, gardish mein nauv kyun
Ho yakeen, shamil na saath kyun
Ho yahaan raziq naraaz kyun
Be-bisaat rooh ki awaaz kyun
Ho phir zinda, zindaano
Baki phir kya, zindaano
Sochna aakhir ka haal kyun
Tanz, waar, se saye khwaar kyun
Shehsawaar, phir hon gustakh bhi
Ho kahin fursat ke jaam jo
Ho phir zinda, zindaano
Rehmat-e-jaan, phir jaano
Written by Mir Kashif Iqbal and Mir Uzair Iqbal
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Mastaan
Hai meri zaat kya mujh ko kya yeh pata
Shakal-o-surat pe likha hai kya
Kyun kar main insaan, kaisey koi balah
Main mouj-e-dariya, beparwah hoon sada
Hai fikre mein kyun dooba saara jahaan
Kispey bharosa, kiska gila
Hai qaid duniya, fitrat hai mehruma
Jhootha tassavvur sab ka yahaan
Ya subhaan
Ya hazoor
Be-rang zahir, batin hai kyun siyah
Bas ek takalluf, jayiz hai yeh khala
Main soz-e-gul hoon, naghm-e-bulbul jawan
Udta phiroon main, ghar mera asmaan
Ya subaan
Ya hazoor
Mastaan, Mastaan, Mastaan, Mastaan
Jee ne kiya jo main ghar sey chaldiya
Fikron se gafil, moujon sa mai rawan
Hai hukum-e-awwal, shahid hai ek khuda
Waiz ka dushman na saki ka humnawa
Written by Umer Allaie, Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Dasht-Ba-Dasht
Kharij hai dastaan goiyan
Kharij hai zakhm-o-zar ki sada
Mujhe ilm kyun nahi kya hua
Kyun hadh se badh gaya hai fansla
Mil bhi ja, Jazba-e-Jaan
Ho na ho, fani ye qaraar
Kharij hain koshishen, chaar rah
Kharij hain honsley, dum yahan
Mujhe khauf kyun hai har shai mila
Kyun har koi hai jaise sun yahan
Mil bhi ja, Jazba-e-Jaan
Ho na ho, fani ye qaraar
Sunle, kahin jane pe na ghum ho mayar
Yun na ho, naazon se na ghum ho sayyaah
Mil bhi ja, dil ka alam zauq
Sun bhi ja, phir na bezaar ho
Kharij hai maut ki ye saza
Kharij hai kibr ka payadan
Mujhe ilm kyun nahi hai kya hua
Kyun shor-o-gul hai jaise fun yahan
Mil bhi ja, Jazba-e-Jaan
Ho Na ho, fani ye qaraar
Mil bhi ja, Jazba-e-Jaan
Ho na ho, Ye baad-baan
Mil bhi Ja, Jazba-e-Jaan
Ho na ho, Dil ka alam zauq
Yi Shaam, Yi Raat, Yi Soz, Yi Saaz
Farid, (Mai kis gali ka hoon maawarah)
Shareikh, (Tum sab kahaan ka ho qaafilah)
Fakir, (Kyun har koi hai jaise sun yahaan)
Mureed (Mai dasht-ba-dasht jaise phir raha)
Written by Mir Kashif Iqbal
Additional lyric input by Khalid Ahamed
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
English Translation
Harf
Why hold on to reason
when the word reigns supreme?
The voice of the speechless
stays hidden deep within.
Word is the companion;
it dominates every world
It owns every nuance
and every test belongs to the word.
Let no one disturb this balance
Let no one reveal this secret.
Flaws and faults bloom again
No sound, no cry, a surprise!
No dreams or visions remain;
restless blossoms arise.
As the ego cries unbearably,
countless notions turn to dust.
Only the eve soothes this tainted heart,
as it searches for a circle of trust.
Why let your passions pale,
when the word’s reign pervades?
Push your dreams beyond the scale
and behold the word cascades.
Let no one disturb this balance
Let no one reveal this secret.
Written by Umer Allaie
Additional Lyrics by Mir Kashif Iqbal
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Mushq-e-Gul
Whatever is the scent of a flower?
Wherever has it gone?
Fidelity springs from just the mention of the lover.
When the end is predetermined
there is no point keeping secrets.
Let what’s said and heard be;
conversations become meaningless refrain.
For even when beauty fades,
only the wish for love will remain.
With burdened hearts we get buried in sand;
our aspirations, futile to seek.
No gesture soothes the ailing heart;
the tongue is tied, it dare not speak.
Written by Umer Allaie
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Soye Ja
The evening air fills up with smoke
A new kind of fear runs amok
Under an endless wait, the spirit broke
Loved ones lost to awe and shock.
Lay asleep, stay dazed.
Lay asleep, stay confused
Toke control of memories so they don’t forget this pain.
Come spring time , don’t let the memories fade
Lay asleep, stay dazed,
Lay asleep, stay confused.
Lay asleep, stay dazed.
Lay asleep, stay confused
No branch to hold on for respite
source your courage from a falcon’s flight.
Lay asleep, stay dazed:
Lay asleep, stay confused
The evening air fills up with smoke
A new kind of fear runs amok.
The evening air tills up with smoke
A new kind of fear runs amok.
Lay asleep, stay dazed
Lay asleep, stay confused
The evening air fills up with smoke.
A new kind of fear runs amok:
Under an endless wait, the spirit broke.
Loved ones lost to awe and shock
Written by Mir Kashif Iqbal
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Shabaan
In his chosen garden, he waits;
longing, seeking that one gaze,
roaming listening for that one call,
wondering if his dreams turn real at all.
The yearning heart cries out to you endlessly
as it tries to forge a path along its own breach.
This worthless heart keeps searching fearlessly
and the chosen garden’s secrets it does beseech
In his chosen garden, he waits;
His cries breaching every shut door
A vagabond, naively seeking his mate
he cries for his lover more and more
Written by Umer Allaie and Khalid Ahamed
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Zindaano
Should we open this door, captives?
Should we speak up again, captives?
Tired yet again, are we?
Agree or not with me, captives!
Should our legacy be of a boat in stormy seas?
Why cannt we carry our belief with ease
Why should nature keep us off the fray?
The soul’s voice left with no moves to play?
Become alive again, captives!
Nothing else matters, then.
Why fret about the outcome?
Why let our shadows endure this mockery?
Let the insolent ride the tide,
but where is the time to set aside?
Become alive again, captives!
Rediscover the fountain of life
Written by Mir Kashif Iqbal and Mir Uzair Iqbal
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Mastaan
Who am 1? Who is my allegiance to?
How can my face convey that to you?
Whatever makes me human, how am l a beast?
I’m the ocean wave, forever carefree.
Why is everything immersed in distress?
Whom can one trust and whom to resent?
The world is held captive, nature abandoned
and no face is what it represents.
Oh wise one,
Oh wise one.
The present is void of colour, the past stays tainted and dark
Amidst this obvious pretence, the grudge is justified.
The passion of a flower, I’m the song of a youthful lark
Soaring ceaselessly across the sky. it is where I reside.
Oh wise one,
Oh wise one.
I move on, unburdened.
l left my abode on a whim,
leaving worries behind, a surging wave within.
The first rule states that a witness sees it all.
I’m neither wisdom’s foe, nor a fool’s friend at all.
Whatever makes me human, how am I a beast?
I’m the ocean wave, forever carefree,
Let me amuse you as you are overcome by pride.
We live here, we die here, all things aside.
I keep moving unfettered
Written by Umer Allaie, Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Dasht-Ba-Dasht
Dismissed is the art of storytelling;
dismissed is the cry of pain from hits.
Why didn’t I see this coming?
Why has this distance surpassed its limits?
Finding life’s passion is compulsory,
for, this respite might only be temporary
Dismissed are all efforts at this junction:
dismissed is courage and determination.
Why in every corner, do I find fear?
Why is everyone so numb here?
Finding life’s passion is compulsory,
for, this respite might only be temporary.
Listen before this moonlight fades away.
Listen before this traveller loses his way.
Finding this heart’s peace is a compulsion.
Listen and quell the desperation.
Dismissed is this death sentence.
Dismissed is this ladder of pride.
Why do I not get what transpired?
Why is noise treated as talent inspired?
Finding life’s passion is compulsory;
for, this respite might only be temporary
Finding life’s passion is compulsory,
for this sail might only be temporary
Finding life’s passion is compulsory,
for, this calm heart is temporary.
Oh this eve, this night, this passion, this melody
Unique (Am I from beyond the path?)
Companion (What place is this caravan from?)
Shaman (Why is everyone so numb here?)
Disciple (From desert to desert I roam here)
From desert to desert I roam here…
Written by Mir Kashif Iqbal
Additional lyric input by Khalid Ahamed
Translated by Gokul Chakravarthy and Mir Kashif Iqbal
Baran
Lyrics
Beparwah
Karsaki ye shaam kya hai,
karsaka ye jam kya
Roz roz phir raha kyun tu beparwah
Shor-o-gul bhara zamana
Naam ka hai sab yahaan
Kya tu leke aaya aur
kya lega jaan
Oh ye tifle-baargah
Na ho yehin aakhri payaam
Naznien, mehjabien yeh baat dil mein sulagti kyun
Husn toh hai gumaan yahaan
Ye mizaaj, bayaan, naar-e-azaab hai kya
Mehjabien, haseen, tareen, khumaar kya
Ye fitoor, nasoor, naaz is pe kyun hai yaar
Ho zahien ye baat, ye raat, mazaar yaar
Oh ye tifle baargah
Attaa ho isey sabr ka payaam
Naznien, mehjabien yeh baat dil mein sulagti kyun
Husn toh hai gumaan yahaan
Written by Mir Kashif Iqbal and Khalid Ahamed
Ab Ki Yeh Subah
Ab ki ye subah is qadar hui
Shaam ki hamien kuch khabar nahi
Shiekh ka bayaan is qadar haseen
Ilm ki zubaan be-asar hui
Koi aisa jahaan, jahaan na raat ho
Bin bole bayaan, bayaan woh baat ho
Gar meri sunoh woh lajawab ho
Mera joh baqaa, jo mera khwaab ho
Tab ki ye subah is qadar hui
Roz ki hamien kuch fikar nahi
Sheikh ka bayaan is qadar haseen
Deedh ki zubaan ab asar hui
Koi aisa jahaan, jahaan na raat ho
Bin bole bayaan, bayaan woh baat ho
Gar meri sunoh woh lajawaab ho
Mera jo baqaa, woh mera khwaab ho
Ho shaadman har maqaam
Shaheen rooh aur zubaan
Ho kaargar aur wasii
Shokh-e-baran mast-e-baran
Written by Umer Allaie, Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
Gul Gulshan
Walo ha baagwano
Nov bahaaruk shaan paida kar
Phalan gul gath karan bulbul
Tithui samaan paida kar
Chaman vaeraan, wadaan shabnam,
Tchatith jamay, pareshaan gul
Gulan tay bul gulan andar,
dubaray jaan paida kar
Walo ha baagwano
Nov bahaaruk shaan paida kar
Phalan gul gath karan bulbul
Tithui samaan paida kar
Shubaan chai gar yi basti wal gulan hunz traav zerobam
Bunyul kar, waav kar gagraay te bai toofan paida kar
Walo ha baagwano
Nov bahaaruk shaan paida kar
Phalan gul gath karan bulbul
Tithui samaan paida kar
Kya talab hai, kya sabab hai, kya garaz manzoor kya
Nuks jis mein ho bhara voh, nautwana zor kya
Gul gulshan gul gulfam
Nov bahaaruk shaan paida kar walo ha baagwano
Bunyul kar,waav kar,
toofan paida kar
walo ha baagwano
Walo, walo walo walo…
Written by Mahjoor
Additional Lyrics by Mir Kashif Iqbal
Roz Roz
Roz roz boz mein zar madhno
Daede chaeniey raewam.ha raat madhno
Czei ha czei chuk bulgaar madhno
Chaeni patte rowum lokchaar madhno
Written by Mahjoor
Baran
Shifa,
Dawa,
Kafien,
Duwa
Jaza,
Raza,
Kahaan
Jo mai hoon, voh tu hai,
sadaa
Kahan, maqaam
Kahaan……
Miskeen rooh ab ho riha
Mastaney shokh ab ho rawaan
Shayar mareez ka ye bayaan
Ab ho ye noor ki ek baran
Janon mein jaan hai Basti ye naam ki hai
Ghaflat mein phir raha kahaan
Kahaan hoon kahaan hoon mai
Ghaib
Be-shaakh jaan ye sochey hai kya
Gar tu sahi, to ghaib kya
Roye bayaan, tu be-waqt ka
Khoye khayal oho ho
Ye khauf kya,
ye bair kya
Gar tu jaza, to maut kya
Israar jo, hai kaifiya
Khamosh kyun, oho ho
Be-shaakh jaan, mai sochon zara
Gar tu shariekh to ghair kya
Ye aib kya,
ye ghaib kya,
yahaan
Hijaab kyun,
azaab kyun, bata
Maqaam kya,
Makaan kya,
Mazaar kyun,
Yeh baargah
Baran
Written by Mir Kashif Iqbal and Khalid Ahamed
Fitnah
Uljhi rohoon ki,
suljhi hai zubaan
Shokh shaklon ki,
kali shokhian
Udti nazmon ki,
baatien reh-rawaan
Surkh nagmon ki
khoyi baargah
Kya aib hai kya hai ghaib tera
Kyun saadhgi se tu hai yun khafa
Ye keh raha hai junnon-e-jawan
Uljhi rohoon ki,
suljhi hai zubaan
Shokh shaklon ki,
kali shokhian
Kya aib hai kya hai ghaib tera
Kyun saadhgi se tu hai yun khafa
Ye keh raha hai junnon-e-jawan
Written by Umer Allaie, Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
Ziyankar
Kyun ziyankar banoon
Sood faramosh rahoon
Fikr-e-farda na karun
Mahw-e-gham mein dosh rahoon
Naley bulbul ki sunoon
Aur madhosh mai rahoon
Yahaan……
Ab siyah hai teri har subah
Ab siyah hai teri har subah
Shamien be-noor hain
Khandazan ye kufr hai Kya
tujhko pata nahi
Teri tauheed ka
Tujh mein kuch ilam nahi
Yahaan…….
Aasan na ho kyun deedey khuda
Imaan kyun hai nautwan
Manzil kya hai kya rahe rawaan
Be-zoukh kyun karavan
Fikr-e-farda na karun
Mahw-e-gham mein dosh rahoon
Naley bulbul ki sunoon
aur madhosh mai rahoon
Yahaan…….
Written by Sir Allama Iqbal
Additional Lyrics by
Umer Allaie, Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
English Translation
Ab Ki Yeh Subah
This morning dawns in such a way,
The night we left has slipped away.
The Sheikh’s words so graceful flow,
Our tongues now silent, no power to show
Imagine a world where nights don’t fall,
Where silent words say it all.
If you listen close, that dream might be,
The one who sustains, the dream in me.
Then morning dawns, so bright, so clear,
No worries of day-to-day to fear.
The Sheikh’s words hold beauty, pure,
And now our sight has power sure.
Imagine a world where nights don’t fall,
Where silent words say it all.
If you could hear my heart’s own song,
The dream that’s kept me going strong.
Let joy be found in every land,
With spirit’s strength and voice so grand.
Expansive, fierce, like storm’s delight,
In passion’s rain, in boundless flight.
Written by Umer Allaie, Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
Gul Gulshan
Come, O Gardener!
Come to create the glory of a new spring
A spring in which the roses will bloom,
The nightingale will sing
The garden is desolate, the dew is mourning
And the roses in torn robes look anxious
Come, O Gardener!
To awaken your garden
To breathe new life into the roses
To breathe new life into the nightingale
Summon an earthquake,
A storm,
The thunder,
A tornado
Written by Mahjoor
Additional Lyrics by Mir Kashif Iqbal
Roz Roz
Oh beloved, stop and listen to the torment that pursues
The affliction is you,
the pain continues It’s you who heals,
it’s you who wreaks The childhood lost in the burning pyre
Written by Mahjoor
Ghaib
This fearless soul what thoughts arise?
If You are truth… then what’s disguise?
Why cry of time, if You’re beyond?
Why chase lost dreams that never bond?
Oh…
What is this fear, this silent strife?
If You are reward… what then is life?
These veils of pain, these secrets deep
Why must Your voice now fall asleep?
Oh…
This fearless soul begins to see
If You are with me, who is “me”?
What flaw is this, what unseen space?
Why must we hide, and seek Your face?
Why is there veiling, why this trial?
What is this place, this fleeting mile?
Why tombs and shrines, these sacred walls?
If You are All why any halls?
This court, this rain… this longing call
If You are near… why seek at all?
Written by Mir Kashif Iqbal and Khalid Ahamed
Behosh
Lyrics
Behosh (feat. Jerome Mascarenhas)
Meharbaan kadardaan
vain boziv thui ye bayaan
Be boznavo tohyi suh dastaan
Yel khawban manz ausus be vidaan
Kar shongan ,
kar wathaan,
kya vichaan
te kya bozaan
Yini koni ous ti ha ousus vanaan
Aasaan bilkul nahi tha
khud se peecha chudana
Tapte sholon mein jalke,
bekhud khud ko banana
Kabse gardish mein ghum tha,
sitara mere jahaan ka
Usko haathon mein leke
jazba maine banaya
Hosh khoya maine yahaan
Hosh paaya maine yahaan
Vain wanaan paan osukh cze nadaan
Yi cze ousyi baasaan ti kar ous asaan
Gaman manz geer ti paanas wanan peer
Shaban hund soz val menish boz
Zamanuk joudh chui akh nov doud
Written by Umer Allaie, Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
Marika
Behoshiyat se mashoor fasane uske
Hai mere paas yeh fasana
Sargoshiyon mein masroof tha aalam woh bhi
tha tera saath joh marika
Tha lutfey roza shabroza haathon mein uske
har chashm rooh ka aaina
Tha khush-haseen tasawvur bayaan mein uske
har deed shokhe jabeen ka
Magrib se aakey kalaam-e-poshida leke
tha us ke paas ye tarana
Befikr hoja tu khoja madhoshiyon mein
hai tere paas yeh zamana
Kaun chuk czi bozaan vanaan be kya chus
Cze manz koutha gumanai
Telyi kaal aasei tem boozan
ti wain na boozan
Rooh sey rooh ka fasana
Val bai saath
Val bai saath
Val bai saath
Val bozai vozai
Bai saath val
bai saath haan
Written by Mir Kashif Iqbal and Khalid Ahamed
Itne Arsey Ke Baad
Itne arsey ke baad ,aaye ghar ki yaad
Kabhi socha na tha,honge yun bekaraar
Kab tak aise jiyein,
kab tak haske sahein
Duniya ka sara nasha
,kab tak aise piyein
Hosh bezubaan
Hosh bezubaan
Hosh bezubaan
Bhadta hai jo dhuaan,
dhalta hai woh kahaan
Rag rag mein bharta hua
,aankhon pe parda sa
Hosh bezubaan
Hosh bezubaan
Hosh bezubaan
Kab tak aise jiyein,kab tak haske sahein
Duniya ka sara nasha,kab tak aise piyein
Hosh bezubaan
Hosh bezubaan
Written by Mir Kashif Iqbal and Khalid Ahamed
Dil Khush (feat. Neil Simon)
Dil khush ye samaa wahan
Har koi jawaan jahan
Fitrat se bhari hui
har koi kitaab hai yahaan
Sun le meri zubaan
Hosh mein bhi yahaan
Hosh kab ye raha
Dil khush ye samaa…..
Tere kwabon mein hai kya
Uska hi khayal hai
Mere kwabon mein hai kya
Shafqat se bhari hui ek shama
Sunle meri zubaan
Teri anjuman mein to ghaflat ka nizam hai
Tere sang jahaan hai to
Mere sang khuda hai mere yaar
Sunle meri zubaan
Hosh mein bhi yahaan
Hosh kab ye raha
Dil khush ye samaa
Written by Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
Lolmatlai
Lolmatlai chui shubaan
Wanan Mustafa peer
Koutho shubaan
Lolmatlai
Lolmatlai
Written by Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
English Translation
Marika
Drunk with wonder, famed through lore,
His stories echo evermore.
That tale he held so near to him,
Now lives with me, though light is dim.
The world, it whispered, hushed and slow,
While you were there — and time let go.
His hands held dusk, his hands held day,
Each glance a mirror on display.
His thoughts were painted soft and bright,
Each vision kissed by dreaming light.
Each word he spoke, a blushing flame,
A playful brow without a name.
From western winds, his voice once came,
A secret song, both wild and tame:
“Let go, be lost in passion’s sway,
The world is yours — just drift away.”
Who knows the tongue that mountains speak?
Or what the shadowed forests seek?
You may hear now, or miss the call —
The soul still speaks, beyond it all.
A tale of soul to soul, it flies,
Where silence speaks, and hush replies.
He was with me…
He was with me…
Still walks with me…
Still speaks in me…
He walks beside,
Still walks beside,
In every breath — he’s by my side.
Written by Mir Kashif Iqbal and Khalid Ahamed
Itne Arsey Ke Baad
After all these drifting years,
The call of home now stirs my tears.
I never guessed this world so wide
Would leave my soul unsatisfied.
How long to wear a smiling face?
To chase the wind, to love the chase?
The wine of life, so bittersweet
How long till I admit defeat?
Numb and dazed
The smoke that climbs where does it go?
It veils the truth I used to know.
It fills my blood, it blinds the mind,
A curtain drawn on all I find.
Numb and dazed
Written by Mir Kashif Iqbal and Khalid Ahamed
Dil Khush (feat. Neil Simon)
This moment sings with sweet delight,
Where every soul feels young and bright.
Nature writes in every face,
Each heart here holds a sacred grace.
So hear me now my words are true,
Even in sense, I’m lost in you.
But tell me when was I aware?
This joy-filled world beyond compare…
What lies within your dreaming eyes?
Just thoughts of him that softly rise.
And in my dreams, what do I see?
A gentle flame embracing me.
So hear me now my voice is clear,
In your crowd, distraction’s near.
If the world walks close with you,
Then God walks by my side it’s true.
So hear me now don’t drift away,
Even in sense, I’m led astray.
But tell me when was I aware?
This joy-filled world beyond compare
Written by Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
Color White
Lyrics
Color White
Shor na karo yahaan, muflisa dil bezaar hai
Aaj to Alamgir, nafs kyun phir bemaar hai
Khushgavar sa ye hai naaz kyun
Khol de kahin pe ye raaz tu
Shamjaan, shamjaan
Sochna dil kabhi shaman zor hai
Sochna dil bezaar kyun
Aaj to murid phir naraaz hai
Hosh bekhabar par be-baak hai
Sohbatan jahaan funkaar yun
Mujhko yun malaal to phir hua kyun
Shor na kahin ab to zor hai
Muhjko kya hua gor andoz hai
Shamjaan *4
Sochna dil kabhi shaman zor hai
Sochna dil bezaar kyun
Ho gaya phir bemaar kyun
Shamjaan………….
Written by Mir Kashif Iqbal and Khalid Ahamed
English Translation
Color White
Let me be in peace, the hapless heart is restless
The once conquering psyche is now defeated
Why this pleasant pride?
Reveal this secret
O beloved night, O beloved night
At times the heart is a powerful Shaman
And yet so helpless?
The disciple is upset again
Like a numb sentient trying to scream
In the company of vibrant old hands
Yet I feel perturbed?
Silence now brings strength
This state of mind breeds contemplation
O Beloved night *4
At times the heart is a powerful Shaman
And yet so helpless?
And yet ailing?
O Beloved night………….
Written by Mir Kashif Iqbal and Khalid Ahamed
Shaad
Lyrics
Shaad
Aasmaan kyun, khil ke ye khila bhi kyun nahi
Tune jo kaha, maine suna bhi kyun nahi
Shaad
Shaad
Aaftaab kyun, khil ke ye khila bhi kyun nahi
Tune jo kaha, maine suna bhi kyun nahi
Shaad
Shaad
Aaj to koi, pooche bina
Saath woh raha, yun khaamakha
Beshaq sitam, hue humpeh yun janaab
Malaal jo rakhe, jazaa ki jagah ho yeh kahan
Shaad
Shaad
Khaar phir bhi saath hai
Na dil ka karaar hai
Shaamein bari ho nahi
Gaur hai ki zaat ko
Nahi bair tumse
Shaamein bari wo nahi
Aaj to koi, pooche bina
Sath wo raha, yun khaamkha
Beshaq sitam, hue humpe yun janaab
Malaal kyun rakhe, dil khamkha
Aj bhi ye raaz hai
Roz dar-daraaz hai
Tune kya ye keh dia
Mijaaz kyun jawaaz hai
Hu
Aasmaan kyun, khil ke ye khila bhi kyun nahi
Tune jo kaha, maine suna bhi kyun nahi
Shaad
Shaad
Written by Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
English Translation
Shaad
Why the sky, though wide, won’t bloom?
Why no light breaks through this gloom?
You spoke to me — but why, oh why,
Did I not hear, or even try?
Shaad, Shaad…
(Joy, joy…)
Why the sun, though near, won’t shine?
Why this hush in every line?
You called my name — so soft, so still —
Why didn’t I just bend my will?
Shaad, Shaad…
Today, someone stayed without a plea,
No reason, no word — just stayed with me.
Though pain was served by noble hands,
Why hold regret where grace should stand?
Shaad, Shaad…
Still the thorns walk close beside,
No peace within, no place to hide.
Evenings deep, yet never grand,
The soul observed, not held nor planned.
No feud with you, no war declared,
But those old evenings — none compared.
Today, someone stayed without a plea,
No reason, no word — just stayed with me.
Though pain was served by noble hands,
Why hold regret where peace should stand?
Still this secret veils my day,
A tale that won’t just fade away.
You said it so, without a pause,
But why this mood? What was the cause?
Why the sky, though wide, won’t bloom?
Why no light breaks through this gloom?
You spoke to me — but why,
Written by Khalid Ahamed and Mir Kashif Iqbal
Khufiya Dastaan
Lyrics
Khufiya Dastaan
Raat ki daastan chup si hai
Gamzadoh ka sitam
Nam sa hai, gum sa hai
Haseen yeh raat ho
karke bhi na ho bayan
Kafi yeh baat ho
karke bhi na ho bayan
Ruk ruk ke chalta hai jo kaisa ye saya siya
Chup chup ke leh wo raha hai teri ye rooh kahan
Ruk ruk ke puchhe hai mujhse
mera ye neeb o nishan ?
kal tak shayad yahi tha jane main ab hu kahan
Oh phur phur karke main jo tere aasman me
mudke bhi to jaaun, mein to jaaun kahan
hans hans ke jo main bhi ye kar raha hun,
meri marzi na ho to hai fark kya
dekha maine socha maine jo yahan hai
shor hai fatoor hai ye waqt ka
chhodna bhi chhahu par chhod na paaun
saaz ye jo aaj hai ye tifl ka
kyon bata
tham sa gaya ye sama hai
jam sa gaya ye jahan
kab se ki teri gulami
ab ho gayi inteha
rangeen tab jo wow raatey
berang hain ab sada
mujhse ye bole fakira
khoya tu khoya kahan
Haseen yeh raat ho
karke bhi na ho bayan
banke raaz
banke faraaz
ye raaz ho
Haseen yeh raat ho
karke bhi na ho bayan
Kafi yeh baat ho
karke bhi na ho bayan
Written by Umer Allaie and Khalid Ahamed
English Translation
Khufiya Dastaan
The night holds a tale, quiet and still,
Of sorrowed souls and a silent will.
It feels like grief, a whispered hum,
A presence soft, yet leaves you numb.
So beautiful, this haunting night,
Yet words can’t paint it fully right.
So much is said in what’s unsaid,
A silent storm, where meanings bled.
This shadow moves in fits and starts,
It asks me where my spirit departs.
“Where do you wander, what’s your sign?”
I was there yesterday — today, no line.
Fluttering, I rise through your sky,
But even turning back — where would I fly?
I smile through tears, in subtle play,
Though none of this is my own way.
I saw, I thought, and all I find
Is noise, delirium, the war of time.
I wish to let go — but I cannot sever,
This melody born from a child’s endeavor.
Why does the air feel hushed and low,
This world, frozen in a silent glow?
I served your love through dusk and dawn,
But now that chain has come undone.
Once those nights were painted bright,
Now all I see is colorless light.
A wanderer told me, wild and wise,
“You’ve lost yourself — where did you hide?”
So beautiful, this aching night,
Yet it slips beyond the reach of light.
A secret kept, a soaring plea,
A mystery bound in silent key.
So beautiful, this aching night,
Yet it slips beyond the reach of light.
So much is said in what’s unsaid,
A silent storm, where meanings bled
Written by Umer Allaie and Khalid Ahamed







